"Land of Bondage" Translated

Lupain ng Pagkaalipin, Lupain ng Kalayaan Isang pagtatangka sa pagsasalin ng “Land of Bondage, Land of the Free” ni Raul Manglapus Noong araw, may pag-aari ang Tao na kapirasong lupa.  Iyon lamang ang kanyang pag-aari.  Ngunit iyon ay kanyang minahal, sapagkat ibinigay nito ang tatlong bagay na kanyang ikinalulugod: unang-una’y kabuhayan, at kalayaan, at di papahuli, kaligayahan. Isang araw, dumating ang Kastila at siya’y inutusang magbayad ng papuri’t parangal sa Hari ng Espanya.  Nagbayad ang Tao.  Siya’y nanahimik; sapagkat sigurado siyang siya pa rin ang nagmamay-ari sa kanyang lupa. Yumaman ang Kastila.  Ngunit kasabay ng kayamanan ang panghihimasok ng kasamaan, at ang Tao’y muli niyang nilapitan.  Ipinahayag niya sa Tao ang isang mabigat at kakila-kilabot na kasulatan: “Naaayon dito sa decreto real, na sa kasamaang palad ay di mo mabasa at maintindihan, ang ibinabayad mo sa akin ay hindi pagkilala ngunit upa, sapagkat akin – hindi iyo – ang lupa.”  Nagbayad ang Tao at nanahimik na lamang: hindi na siya malaya.  Siya’y naging alipin.  Sa kabila ng lahat nito, nanatili ang katahimikan ng Tao.  Pataas ng pataas ang upa.  Nagutom ang Tao. Ngayon, siya’y nagsalita.  Hindi sa wika o sa bukambibig, ngunit gamit ang kanyang karaniwang kagamitan na ginamit niya sa lupaing dating kanya: ang bolo.  Mula sa isang kasangkapang pambukid, ang bolong ito ay naging instrumento ng kamatayan, at gamit ito’y itinaboy ang banyaga.  Siya’y nagbalik sa kanyang bukid at kanyang sinabi: “Ngayon ako muli ang magiging panginoon ng lupaing ito, na minsa’y akin, ngunit ninakaw sa akin ng…

Continue reading

Lyrics Translation: Jennifer Paige, "Crush"

I hate my last song syndromes.  Just because I feel like it: Paghanga Lang Jennifer Paige, “Crush” Ahhh… kras… ahhh… Sa hangin ka pa humalik Di kailangang magsaliksik Para maintindihan ang nangyayari sa atin Kung sakin may nakikita Huwag mo nang pag-isipan pa Huwag ka nang magpalalim, giliw Kung ganyan, hayaan lang Kunwari pang baliw na baliw sa akin Eto ang aking gagawin Tadhana na tayong pagtatagpuin Ito’y paghanga lang May malay pa rin, kahit tayo’y maghaplusan Konting bagay lang yan Di lahat ng gagawin ko ay para sa iyo Sha-la-la-la, sha-la-la-la Ako ay kakaba-kaba Katok mo’y sa pusong lata Wag mo nang gawing balita pa giliw Sabi mo, “Kahit kailan” Di ko naman hinanap iyan Kaya ko lang siguro ay “pwede” Kung ganyan, hayaan lang Kunwari pang baliw na baliw sa akin Eto ang aking gagawin Tadhana na tayong pagtatagpuin Ito’y paghanga lang May malay pa rin, kahit tayo’y maghaplusan Konting bagay lang yan Di lahat ng gagawin ko ay para sa iyo Sha-la-la-la, sha-la-la-la Banilyang kalawakan Sa iyong mata’y puting bakuran Tayong dalawa pa rin Ito’y paghanga lang May malay pa rin, kahit tayo’y maghaplusan Konting bagay lang yan Di lahat ng gagawin ko ay para sa iyo Sha-la-la-la, sha-la-la-la May malay pa rin, kahit tayo’y maghaplusan Konting bagay lang yan Di lahat ng gagawin ko ay para sa iyo Sha-la-la-la, sha-la-la-la May malay pa rin, kahit tayo’y maghaplusan Konting bagay lang yan Di lahat ng gagawin ko ay para sa iyo

Lyrics Freakin' Translations

I haven’t done this in a while, so I’m probably very rusty. For this long overdue attempt in lyrics translations, I’m looking over some songs in my iTunes music library that could probably be translated.  Not that translated songs are more awesome than the original, but you never know what the outcome will be until you finally translate it, and “proofread” it by actually singing it.  However, that is something that I will never do again, except in closed-door videoke sessions. Let’s get on with it, or get it over with, whatever.  Since I’m rusty, I can only manage three today.

Lyrics Translation: Mandy Moore, "Candy"

I just noticed that some people like to spend their time trying – bitterly and desperately, I may add – to try and discredit me in their own little worlds.  On the one hand, I’d like to launch into a tirade about, say, getting a life outside of blogging.  Or justify my award for Best Commentary and do a Caparas.  Or write an entry justifying my selves online and offline.  Then I figured, I don’t really need to do that, since: I won; I have a life; I prove myself when necessary, not when pushed to do so, and; I don’t make a lifestyle choice out of a neurotic desire for being liked. So rather than waste my efforts on making potshots, I’d rather make lyrics translations. In the grand scheme of things, lyrics translations rank higher – WAAAAY higher – than sophomoric attempts at Internet drama and having the same sense of magnanimity as intestinal tapeworms.

Dagtang Lason, Translated

It’s a long weekend. Radio lately has been a treasure trove – or such – of bad LSS.  There’s “Nobody” by the Wondergirls, those songs by 2Ne1 (which, to my untrained ears, is any Korean girl-pop song that isn’t nobarreh-nobarreh-batchoo, so sue me).  And then there’s Dagtang Lason. I don’t have to like the state of Pinoy hip-hop today (don’t get me wrong: I do) to recognize the market value of “crappy” songs.  They are songs made in the streets: populist lyric poetry, made by non-poets in the interest of explaining and sharing realities of a society they experience.  Baby Kupal: Mazakerista ng Tondo, following this logic, should be the next National Artist for Literature. Which means that I, as a lyrics translator, am obliged and “required” to translate that song into English… simply because I can.

The Rainer Maria Rilke Translations

Normally I would write a piece dripping with so much contempt, righteous indignation, and anger over the matter of Gloria Macapagal-Arroyo’s State of the Nation Address. Normally I would mock her choice in dress, dress down her address, and tell my readers to seek redress. Yes, it was a silly-looking dress, wasn’t it? I could have sworn she looked like a cross between a Pokémon and Grimace. Then I figured everyone will be doing it anyway. See, if the President would have said something substantial worth criticism and wasting petiks on, then it would have made sense to make something dripping with so much contempt, righteous indignation, and anger. Yet because she did nothing but make self-aggrandizing, self-vindicating statements bordering on vendetta and desperation, I will spare myself the indignity of dignifying the President’s rant with a comment: I will NOT talk SONA today. Anyway, this weekend, my friend Bigenya Tweeted some very interesting and inspiring quotes from Rainer Maria Rilke. It’s only lately that I got in touch with my “literary” side, so I decided to grab what I can of Rilke’s poetry (save for those discussions of “The Panther” in English class), and found myself completely awestruck. Normally I’d play the “I’m a lyrics translator” card, but I decided that maybe I’m not just for lyrics translations. The whole translation deal just became almost automatic for me that I translated what I can of Rilke’s works. Not that I’m good at it, not that I’m a writer, and…

Continue reading

Lyrics Translations: Just Two Because I'm Damn Sick

I’ve been cooped up in bed for a couple of days now, thanks to some rainy-day virus.  Now I’m not infected with swinefluenza or anything like that, but thanks to steady doses of analgesics and antipyretics, I’m almost well.  Never mind a fainting spell at the train station that had me hobbling back to my apartment for more sleep, I’m doing well and good… Then again, my lyrics translation powers have been affected by this flu attack.  Cursed viruses.  Cursed rainy weather.  Cursed whatever-I-had-for-dinner-two-days-ago.  Instead of the usual dirty dozen of lyrics, I can only manage two this week.  They are quite challenging, though. Anyway, here goes… TRANSLATION 1.  Apparently, there are songs that cannot be translated.  That’s what they say.  Here, impossible is nothing… or nothing is impossible… the difference is very poetic and lyrical.  Yet rather than dwell on the philosophy of Adidas, here’s one of those “untranslate-ables.” MmmBop Hanson, “MmmBop” Kay daming pagsasama sa buhay Isa o dalawa lang magtatagal Kailangan ang sakit na walang humpay Talikod lang at ambilis nilang nawala Kay bilis nilang nawala Kaya kapit lang sa may pakialam Sa huli sila rin ang nariyan Pagtanda mo’t mauubos ang buhok mo Sabihin mo kung sino pang may kalinga? Sabihin mo kung sino pang may kalinga? Mmm bop, ba duba dop ba Bu bop, ba duba dop Ba doo bop, ba duba dop Ba doo Mmm bop, ba duba dop Ba doo bop, ba, doo dop Ba doo bop, ba doo dop Ba doo Magtanim…

Continue reading