Mapulang Bahid

Note: So apparently, my last blog entry, The Crimson Stain, went “viral.” Now that idea, if you know me well enough, is sort of ironic (given how much I don’t like the word, and I’m really timid IRL). But it kinda warms the cold, cold heart to know that a lively discussion was fostered, and for the most part the discussion was quite civil. And quite a lot of you agreed with me.

And quite a lot of you requested for the thing to be translated (or written) in Filipino.

Now I’m not a particularly good translator (unless you talk about lyrics, although if you follow me on Instagram you probably have an idea how I prefer to translate things), and my command of Filipino is quite wonky at best, but I’ll try to take a crack at translating the blog entry myself.

And thanks so much, everyone. Many thanks, in particular, to Raissa Robles for pointing a lot of important details out to me (details that, regrettably, I missed out on. My apologies.).

Here it is. Pardon the imperfections.

Continue reading “Mapulang Bahid”

A (Brutal) Translation of Pope Francis’s Homily

Pope Francis’s homily is erudite, beautiful, and meaningful. Which means – at least in the context of everything that happens in this space – it should be translated.

Digression: I like Pope Francis. I’ll probably earn the ire of traditionalist Catholics for this, but I think he’s one really cool guy. Not that his mere presence here raised my personal faith to a saintly level of holiness, but it’s really cool to have the Pope around to, at the very least, unite our nation (albeit temporarily). Plus, based on the stories told about him, he seems to be one really awesome guy.

Anyway, I haven’t done translation (or any sort of writing) in a long while, though, which means this Filipino translation is as brutal, word-for-word, and not-definitive as it gets. It won’t be as refined or as fantastic as the Pope delivered it – errors everywhere, at that – but it’s probably worth a try at this point.

Continue reading “A (Brutal) Translation of Pope Francis’s Homily”

Pusong Bato. Translated.

When I fell in love with you
Suddenly, my world was changing
I thought you were my heaven
Then again, you were a migraine

You told me once before
Things will never change between us
And I put my faith in you
But you left my side one day

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

Wherever you may be today
Listen to the words I’m singing
I hope this song will wake you up
And melt your cold hard feelings.

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

Someone like you who has a heart of stone