Note: So apparently, my last blog entry, The Crimson Stain, went “viral.” Now that idea, if you know me well enough, is sort of ironic (given how much I don’t like the word, and I’m really timid IRL). But it kinda warms the cold, cold heart to know that a lively discussion was fostered, and for the most part the discussion was quite civil. And quite a lot of you agreed with me. And quite a lot of you requested for the thing to be translated (or written) in Filipino. Now I’m not a particularly good translator (unless you talk about lyrics, although if you follow me on Instagram you probably have an idea how I prefer to translate things), and my command of Filipino is quite wonky at best, but I’ll try to take a crack at translating the blog entry myself. And thanks so much, everyone. Many thanks, in particular, to Raissa Robles for pointing a lot of important details out to me (details that, regrettably, I missed out on. My apologies.). Here it is. Pardon the imperfections.
Pope Francis’s homily is erudite, beautiful, and meaningful. Which means – at least in the context of everything that happens in this space – it should be translated. Digression: I like Pope Francis. I’ll probably earn the ire of traditionalist Catholics for this, but I think he’s one really cool guy. Not that his mere presence here raised my personal faith to a saintly level of holiness, but it’s really cool to have the Pope around to, at the very least, unite our nation (albeit temporarily). Plus, based on the stories told about him, he seems to be one really awesome guy. Anyway, I haven’t done translation (or any sort of writing) in a long while, though, which means this Filipino translation is as brutal, word-for-word, and not-definitive as it gets. It won’t be as refined or as fantastic as the Pope delivered it – errors everywhere, at that – but it’s probably worth a try at this point.
* – Inspired by “Songs in the Key of Subpoena” by Jessica Zafra Lyrics lyrics lang pag may time…
When I fell in love with you Suddenly, my world was changing I thought you were my heaven Then again, you were a migraine You told me once before Things will never change between us And I put my faith in you But you left my side one day You don’t know, but because of you That I have stopped eating I stay up wide awake at night ‘Coz of that sick joke you’re playing And one day, when I love again Hope that it’s with someone not like you Someone like you who has a heart of stone Wherever you may be today Listen to the words I’m singing I hope this song will wake you up And melt your cold hard feelings. You don’t know, but because of you That I have stopped eating I stay up wide awake at night ‘Coz of that sick joke you’re playing And one day, when I love again Hope that it’s with someone not like you Someone like you who has a heart of stone You don’t know, but because of you That I have stopped eating I stay up wide awake at night ‘Coz of that sick joke you’re playing And one day, when I love again Hope that it’s with someone not like you Someone like you who has a heart of stone Someone like you who has a heart of stone
This is not a rant on Ricky Lo’s interview with Anne Hathaway. But what if Les Miserables was, well, “modernized?” I’m not talking about a take on West Side Story where the rival factions are the Wu-Tang Clan and G-Unit (more on that when I feel like it), but more of “Mamma Mia.” So here you go: Les Miserables, rendered in… Bee Gees songs.
Having missed out on the Carly Rae Jepsen bandwagon (no, I’m not gonna do it), it behooves me to translate a song – a popular song – just because it makes absolute sense to do so. What kind of sense, I do not know. What I do know is it’s not a good one, and definitely not a common one. Yes: Of course, I’m talking about translating PSY’s smash hit “Gangnam Style.”
Before anyone says anything to the effect of me being a “hater” or anything, lemme just say this: I like #ItsMoreFunInThePhilippines. It’s growing on me. I like where the idea is headed, especially if (correct me if I’m wrong) people can actually contribute to the whole thing. That said, they just came up with the official jingle to “It’s More Fun in the Philippines.” Again, before I get accused of being a “hater” or anything, I’m not. I actually like the jingle. It’s upbeat, very festive, and it captures the spirit of the campaign. Thing is, it needs an English version.
Ohai, boredom. HALLER Translation of “Hello” by Lionel Richie Ikaw lang kasama ko sa ‘king isip Sa panaginip ko’y libu-libo ang aking halik Minsan nakikita kitang dumadaan sa ‘king pinto Haller, ako ba ang hanap mo? Kita ko sa ‘yong mata Kita ko sa ‘yong ngiti Ang gusto ko ay ikaw lamang At bukas ang aking mga bisig At alam mo ang gusto mong sabihin At alam mo ang dapat gawin Nais ko sanang malaman mo Mahal kita Nais kong makita ang sikat ng araw sa ‘yong buhok Sabihin sa iyo na ang puso’y para sa iyo lang ang tibok Parang damdamin ko ay aapaw na Haller, gusto kong malaman mo Giliw, ako’y nagtataka San ka’t anong ginagawa Ikaw ba’y nag-iisa O may kasamang iba Paano ba makuha ang puso mo Di ko alam ang gagawin ko Sisimulan ko na lang ng, “Mahal kita” Haller, gusto kong malaman mo Giliw, ako’y nagtataka San ka’t anong ginagawa Ikaw ba’y nag-iisa O may kasamang iba Paano ba makuha ang puso mo Di ko alam ang gagawin ko Sisimulan ko na lang ng, “Mahal kita”
I really do not know why.