Tuesday, 13 October 2015

Mapulang Bahid

Note: So apparently, my last blog entry, The Crimson Stain, went “viral.” Now that idea, if you know me well enough, is sort of ironic (given how much I don’t like the word, and I’m really timid IRL). But it kinda warms the cold, cold heart to know that a lively discussion was fostered, and for the most part the discussion was quite civil. And quite a lot of you agreed with me.

And quite a lot of you requested for the thing to be translated (or written) in Filipino.

Now I’m not a particularly good translator (unless you talk about lyrics, although if you follow me on Instagram you probably have an idea how I prefer to translate things), and my command of Filipino is quite wonky at best, but I’ll try to take a crack at translating the blog entry myself.

And thanks so much, everyone. Many thanks, in particular, to Raissa Robles for pointing a lot of important details out to me (details that, regrettably, I missed out on. My apologies.).

Here it is. Pardon the imperfections.

Continue Reading

Saturday, 17 January 2015

A (Brutal) Translation of Pope Francis’s Homily

Pope Francis’s homily is erudite, beautiful, and meaningful. Which means – at least in the context of everything that happens in this space – it should be translated.

Digression: I like Pope Francis. I’ll probably earn the ire of traditionalist Catholics for this, but I think he’s one really cool guy. Not that his mere presence here raised my personal faith to a saintly level of holiness, but it’s really cool to have the Pope around to, at the very least, unite our nation (albeit temporarily). Plus, based on the stories told about him, he seems to be one really awesome guy.

Anyway, I haven’t done translation (or any sort of writing) in a long while, though, which means this Filipino translation is as brutal, word-for-word, and not-definitive as it gets. It won’t be as refined or as fantastic as the Pope delivered it – errors everywhere, at that – but it’s probably worth a try at this point.

Continue Reading

Friday, 14 June 2013

Friday, 5 April 2013

Pusong Bato. Translated.

When I fell in love with you
Suddenly, my world was changing
I thought you were my heaven
Then again, you were a migraine

You told me once before
Things will never change between us
And I put my faith in you
But you left my side one day

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

Wherever you may be today
Listen to the words I’m singing
I hope this song will wake you up
And melt your cold hard feelings.

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

You don’t know, but because of you
That I have stopped eating
I stay up wide awake at night
‘Coz of that sick joke you’re playing
And one day, when I love again
Hope that it’s with someone not like you
Someone like you who has a heart of stone

Someone like you who has a heart of stone

Monday, 21 January 2013

Excerpts from Bee Gees-erables

This is not a rant on Ricky Lo’s interview with Anne Hathaway.

But what if Les Miserables was, well, “modernized?”  I’m not talking about a take on West Side Story where the rival factions are the Wu-Tang Clan and G-Unit (more on that when I feel like it), but more of “Mamma Mia.”

So here you go: Les Miserables, rendered in… Bee Gees songs.

Continue Reading

Tuesday, 25 September 2012

PSY. Gangnam Style. Translated.

Having missed out on the Carly Rae Jepsen bandwagon (no, I’m not gonna do it), it behooves me to translate a song – a popular song – just because it makes absolute sense to do so.

What kind of sense, I do not know. What I do know is it’s not a good one, and definitely not a common one. Yes:

Of course, I’m talking about translating PSY’s smash hit “Gangnam Style.”

Continue Reading

Thursday, 29 March 2012

“It’s More Fun In The Philippines” Official Jingle. Translated.

Before anyone says anything to the effect of me being a “hater” or anything, lemme just say this: I like #ItsMoreFunInThePhilippines.  It’s growing on me.  I like where the idea is headed, especially if (correct me if I’m wrong) people can actually contribute to the whole thing.

That said, they just came up with the official jingle to “It’s More Fun in the Philippines.”

Again, before I get accused of being a “hater” or anything, I’m not.  I actually like the jingle.  It’s upbeat, very festive, and it captures the spirit of the campaign.  Thing is, it needs an English version.

Continue Reading

Monday, 23 January 2012

Hello. Lionel Richie. Translated.

Ohai, boredom.

HALLER
Translation of “Hello” by Lionel Richie

Ikaw lang kasama ko sa ‘king isip
Sa panaginip ko’y libu-libo ang aking halik
Minsan nakikita kitang dumadaan sa ‘king pinto

Haller, ako ba ang hanap mo?
Kita ko sa ‘yong mata
Kita ko sa ‘yong ngiti
Ang gusto ko ay ikaw lamang
At bukas ang aking mga bisig
At alam mo ang gusto mong sabihin
At alam mo ang dapat gawin
Nais ko sanang malaman mo
Mahal kita

Nais kong makita ang sikat ng araw sa ‘yong buhok
Sabihin sa iyo na ang puso’y para sa iyo lang ang tibok
Parang damdamin ko ay aapaw na

Haller, gusto kong malaman mo
Giliw, ako’y nagtataka
San ka’t anong ginagawa
Ikaw ba’y nag-iisa
O may kasamang iba
Paano ba makuha ang puso mo
Di ko alam ang gagawin ko
Sisimulan ko na lang ng, “Mahal kita”

Haller, gusto kong malaman mo
Giliw, ako’y nagtataka
San ka’t anong ginagawa
Ikaw ba’y nag-iisa
O may kasamang iba
Paano ba makuha ang puso mo
Di ko alam ang gagawin ko
Sisimulan ko na lang ng, “Mahal kita”

Wednesday, 26 October 2011