This is this year’s LSS.
Follow
Categories
Disclaimer
The opinions written on this blog do not represent or mirror those of my family, friends, or my employer. Reader discretion is advised.
This is this year’s LSS.
Ah, boredom… what wouldn’t I do without you.
Here in The Marocharim Experiment, the only way to get rid of a last song syndrome is to translate it. All too often, lyrics translations qualify under:
I’d like to dignify an irrelevant, asinine comment by a Presidential candidate with regard to another Presidential candidate’s state of mental health… with lyrics translations.
THAT’S how relevant it is to me.
I was aboard the train a few days ago when I saw the familiar verses of Luis de Gongora’s poem translated in Filipino. Longfellow translated the first lines of “Andeme yo caliente” in this manner:
Let me go warm and merry still;
And let the world laugh, an’ it will.
Let other muse on earthly things,
The fall of thrones, the fate of kings,
And those whose fame the world doth fill;
Whilst muffins sit enthroned in trays,
And orange-punch in winter sways
The merry sceptre of my days;
And let the world laugh, an’ it will.
Bad Behavior has blocked 1243 access attempts in the last 7 days.