Lyrics Translations: Practice Makes (Not-So-) Perfect

By in
4 comments

OK, someone asked me to make lyrics translations.  That means I’m in the mood to practice… making… lyrics… translations.

I’m a bit bored this week, so I decided to translate songs along the immediate line of:

  • Crap
  • Things I feel like translating
  • Things that will earn me the ire of readers
  • More crap.

I should really consider, therefore, to look for people to sing these things.

TRANSLATION 1. For some absurd reason, this song became a certified dance hit.  I do not know why.  People line dance to bollocks like this.  Oh well, it’s translate-able.

May Sakit Na Puso Ko

“Achy Breaky Heart,” Billy Ray Cyrus

Sabihin sa mundo, di ‘kaw babae ko
Sunugin mo damit ko pag-alis
O sa iyong amiga, kung gano katanga
Tawanan mo ‘ko sa telepono

Aking mga kamay, sa telepono ilagay
Aking mga paa’y sa may sahig
O ang aking bibig, sabihin sa ‘king kamay
Na di maaabot ‘yong pag-ibig

Wag lang sa puso ko, may sakit na puso ko
Baka di maintindihan
At kung sa puso ko, may sakit na puso ko
Sumabog at magpakamatay

Ooooh…

Sabihin mo sa ‘yong ina, ‘ko’y nasa Pampanga
Pakagat na rin sa aso mo
Sa kuya mong astig, kamao sa ‘king bibig
Kung ayaw niya rin talaga sa ‘kin

Sa hipag mong si Bing, ako’y yong sumbungin
Alam kong ako ay OK lang
O sa mga mata ko, kung ano ang iniisip ko
Baka ako’y layasan din ngayon

Wag lang sa puso ko, may sakit na puso ko
Baka di maintindihan
At kung sa puso ko, may sakit na puso ko
Sumabog at magpakamatay
Ooooh…

Wag lang sa puso ko, may sakit na puso ko
Baka di maintindihan
At kung sa puso ko, may sakit na puso ko
Sumabog at magpakamatay

Ooooh…

TRANSLATION 2. I have absolutely no idea why I’m translating this song, or if it makes sense, or if there’s any justice in a translation for it.  Here we go.

Ako’y Manghahaplos Na

“I Touch Myself,” DiVinyls

Mahal ko sarili ko
Mahalin mo din ako
Kung ako’y nalulungkot
Sa ibabaw ka nga
Sa sarili’y naghahanap
Hanapin mo ako
Nakakalimutan
Ipaalala mo sa akin na

Di ko na kailangan ng iba
Pag ikaw ay naiisip
Ako’y manghahaplos na
Di ko na kailangan ng iba
Di na, di na, di na

Ikaw lamang ang nagpapasaya sa akin
Ikaw ang araw na saki’y nagpapakinang
Kung ika’y nariyan, ako’y napapatawa
Hangad ko lang mapasakin ka

Ipipikit ang mata ko
At makikita ka sa harap ko
Baka ako’y mamamatay
Kung di mo ko pansinin

Makikita ng baliw
Kung gaano kita kagusto
Ako’y luluhod sa harap mo
Gagawin lahat para sa iyo

Di ko na kailangan ng iba
Pag ikaw ay naiisip
Ako’y manghahaplos na
Di ko na kailangan ng iba
Di na, di na, di na

Mahal ko sarili ko
Sana mahalin mo rin ako
Kung ako’y nalulumbay
Sumiping ka na sa akin

Hinahanap sarili ko
Hanapin mo ako
Nakakalimutan ako
Ipaalala mo sa akin

Di ko na kailangan ng iba
Pag ikaw ay naiisip
Ako’y manghahaplos na
Di ko na kailangan ng iba
Di na, di na, di na

Di ko na kailangan ng iba
Pag ikaw ay naiisip
Ako’y manghahaplos na
Di ko na kailangan ng iba
Di na, di na, di na

TRANSLATION 3. I love this song; it brings back memories.  I guess that when you have a song that memorable, and if you’re Marocharim, the recourse would be to translate it.

Wag Kang Maharot, Kampupot

“Build Me Up, Buttercup,” The Foundations

Wag ka ngang maharot, (maharot) kampupot, giliw
Ako’y ibabagsak, (ibagsak) iyong iwawasak
At higit pa, (malala) di ka pa tatawag oh
Pangako mo, (pramis mo) mahal rin kita
Kailangan ka, (siya na nga) higit sa sinuman giliw
Ikaw na mula simula
Wag kang maharot (maharot) kampupot, huwag mo kong saktan

Alas-diyes, sabi mo, paulit-ulit pa to
Huli pa din, maghihintay pa rin (tara na)
Pagbukas ng pinto, di na matitiis to
Hindi ikaw, pumapalpak pa rin

Hey hey hey, aking giliw, sige na
Hey hey hey, konting oras, para ika’y mapaligaya
Hey hey hey, sa bahay lang ako
Maghihintay sa may telepono

Oooo-oo-oooh, oooh-oo-oooh

Wag ka ngang maharot, (maharot) kampupot, giliw
Ako’y ibabagsak, (ibagsak) iyong iwawasak
At higit pa, (malala) di ka pa tatawag oh
Pangako mo, (pramis mo) mahal rin kita
Kailangan ka, (siya na nga) higit sa sinuman giliw
Ikaw na mula simula
Wag kang maharot (maharot) kampupot, huwag mo kong saktan

Ika’y aking laruan pero baka ako’y iyong magustuhan
Basta sabihin mo (sige na)
Konting pakipot mo, ako’y nahuhumaling pa sa ‘yo
Kailangan din kita

Hey hey hey, aking giliw, sige na

Hey hey hey, konting oras, para ika’y mapaligaya
Hey hey hey, sa bahay lang ako
Maghihintay sa may telepono

Oooo-oo-oooh, oooh-oo-oooh

Wag ka ngang maharot, (maharot) kampupot, giliw
Ako’y ibabagsak, (ibagsak) iyong iwawasak
At higit pa, (malala) di ka pa tatawag oh
Pangako mo, (pramis mo) mahal rin kita
Kailangan ka, (siya na nga) higit sa sinuman giliw
Tanging ikaw kahit simula
Wag kang maharot (maharot) kampupot, huwag mo kong saktan

Oh kailangan kita, oh yeah, higit sa sinuman giliw
Tanging ikaw kahit simula
Wag kang maharot (maharot) kampupot, huwag mo kong saktan

TRANSLATION 4. They say that Filipino is a very gender-neutral language, so I guess that if you’re heartbroken, this song would probably look good on a Regine Velasquez album.  Although in the general scheme of lyrics translations, this made me laugh out loud.

Pangakong Nasira

“Broken Vow,” Lara Fabian

Pangalan niya
Sabihin mo
Hitsura niya
At lakad ninyo
Makita ang mukha
At maintindihan
Ang ating katapusan

Ulitin mo
Di marinig
Sumira sa tapat na pag-ibig
Kasama mo sa gabi
Habang ako ay mag-isa
Noong tayo pa’y naalala

Lumaya ka
Lipad ka na
Tanong pa rin, o bakit ba
Magparaya
Ngayong nahanap na
Kung paano itago ang
Pangakong nasira

Anong tinagong salita?
May kinimkim ka bang luha?
Ang haplos na pangako mo’y sa akin lang
Naglaho nang ako’y iwan

Lumaya ka
Lipad ka na
Tanong pa rin, o bakit ba
Magparaya
Ngayong nahanap na
Kung paano itago ang
Pangakong nasira

Pikit-mata
Panaginip ng tayong dalawa at nagising na
Kay dami pa sa buhay na di poot at pananadya
Ako’y pipikit na muli…

Ipaglilimos ang kaluluwa mahagkan ka lang muli
Sana di na to ang pangakong huli

Lumaya ka
Lipad ka na
Tanong pa rin, o bakit ba
Magparaya
Ngayong nahanap na
Kung paano itago ang
Pangakong nasira

TRANSLATION 5. I have translated this before somewhere in The (Original) Marocharim Experiment, but I’m sure it will probably be vastly improved with my 1337 skillz.

Jeepney

“Jeepney,” Spongecola

I alighted from the jeepney
There was a time we rode that, just you and me
There was a time your cheek was touching mine
Your cheek touching mine

Your hanky still is in my pocket
Your smell is still in every fold of it
Our laughter sounds so lusty
In the heat between you and me

But right here and now, it’s over
You’ve gone away, we’re not together

I still remember all the nights that we spent
Lying down, looking up at the heavens
I still remember all the nights that we spent
You and me in the rain

Color and hue of your smile
Strands of your hair blowin’ in the wind
The tenderness of your lips
Your tender lips

Your shadow from far away
I want to see it, wanna see it just today
Just to find an escape
From the chill

But right here and now, it’s over
You’ve gone away, we’re not together

I still remember all the nights that we spent
Lying down, looking up at the heavens
I still remember all the nights that we spent
You and me in the rain

But right here and now, it’s over
You’ve gone away, we’re not together

I still remember all the nights that we spent
Lying down, looking up at the heavens
I still remember all the nights that we spent
You and me in the rain

TRANSLATION 6.  I’ll probably get an ass-whooping for this (like from Flaircandy, for example), but I just feel psycho enough to translate it.  Huling Pantasya, FTW.

Mata Mo Sa Akin

“Eyes on Me,” Faye Wong

Awitin ko’y kinanta, sa entablado, o mag-isa
O aking salita, maririnig mo kaya
Ngumiti ka nga sa akin
Tunay ba, o panaginip lang
Nariyan ka lang sa may sulok
Ng munting bahay inuman

Huling gabing kasama ka, awiting luma, minsan pa
Huling gabi na nga ba to, baka oo, o hindi
Gusto ko iyong pamamaraan
Nahihiya ka ba sa mata mo sa akin
Hindi mo lang alam, mata ko’y nasa iyo

Andiyan ka lang pala, tinatago ng iyong mukha
Parang di ka nasasaktan, di ka minamahal
Para ba ako sa iyo, magaan na kurot pero sigurado
Kung ika’y magalit, alam kong di ako nananaginip

Hayaan mo ‘kong lumapit, lumapit na sa iyo
Para madama ko, bawat pintig ng iyong puso
Diyan ka lang hanggang ibulong ko
Ang payapang mata mo sa akin
Hindi mo lang alam, mata ko’y nasa iyo

Ibigay mo na rin, ang iyong pagmamahal
Ang luhang kinkimkim, sakit na pinipigil
Gusto kong malaman mo, higit ako sa damit at boses
Lumapit ka lang, alam mong di ka nananaginip

Andiyan ka lang pala, tinatago ng iyong mukha
Parang di ka nasasaktan, di ka minamahal
Para ba ako sa iyo, magaan na kurot pero sigurado
Kung ika’y magalit, alam kong di ako nananaginip

TRANSLATION 7.  Helga Weber asked me for a copy of “Shiny Red Balloon” by Barbie’s Cradle one time, so I guess it is but logical – at least in my world – to translate this thing anyhow.

Makintab na Pulang Lobo

“Shiny Red Balloon,” Barbie’s Cradle

Tinago ang pag-ibig sa aklat
Ito pala dinadamdam ng kaaway
Pana-panahon sa ‘king dibdib
Ako lang palang taga-tago

Baka ‘di totoo
Pag-ibig sa telebisyon
Sa ‘king imahinasyon
Kay hirap palang gawin
Laging sumasagabal
Makintab na pulang lobo
Lahat napapanis

Tinago ang pag-ibig sa aklat
Praktikal, di masamang bisyo
Pero baka ito’y makasakit pa
At magpaumanhin ang TV

Baka ‘di totoo
Pag-ibig sa telebisyon
Sa ‘king imahinasyon
Kay hirap palang gawin
Laging sumasagabal
Makintab na pulang lobo
Lahat napapanis

Tinago ang pag-ibig sa aklat
Partidang mahaba at mapag-isa
Pano ka nabuhay ng ganyan, o giliw?
Alam kong ganito

Baka ‘di totoo
Pag-ibig sa telebisyon
Sa ‘king imahinasyon
Kay hirap palang gawin
Laging sumasagabal
Makintab na pulang lobo
Lahat napapanis

Lahat napapanis

TRANSLATION 8.  Rain Contreras sent a heads-up on a recording of Nat “King” Cole singing a classic Pinoy hit, but the music legend said he didn’t know the words so he read/sang them.  Hmmm… it WILL sound like Britney, dude.

Because of You

“Dahil Sa Yo,” Pilita Corrales

In my life where there’s too much
The hardship and the pain
Of a heart in love
As if there’s no more heaven

And when I finally smile
You saved me from my sorrow
Only you, my love
Are my hope in my life

Because of you, I want to live my life
Because of you, ’till the day I die
You have to ask yourself
You love no one else
Ask my heart just this once
It’s only you that I love

Because of you, I became happy
I offer you, all the love that’s in me
If I am real and true
I’ll be a slave for you
Every moment of my life
Is because of you

Because of you, I want to live my life
Because of you, ’till the day I die
You have to ask yourself
You love no one else
Ask my heart just this once
It’s only you that I love

Because of you, I became happy
I offer you, all the love that’s in me
If I am real and true
I’ll be a slave for you
Every moment of my life
Is because of you

TRANSLATION 9.  I am one of the many fans of Avril Lavigne… without the audio.  In the spirit of that, here’s a lyrics translation take on one of the Avril music videos I like to watch the most.

Girlet

“Girlfriend,” Avril Lavigne

Hoy, hoy, ikaw, ayoko sa ‘yong girlet
Hindi pwede, kailangan mo ng iba
Hoy, hoy, ikaw, ako na lang ‘yong girlet

Hoy, how, ikaw, alam kong gusto mo sa kin
Hindi pwede, alam mong di siya sikreto
Hoy, hoy, ako na lang ‘yong girlet

Pwede ka, gusto kita, ang sarap-sarap mo
Iniisip ka bawat oras nalululong ako sa iyo
Di mo ba alam ang kayang gawin para maging OK ka?

Wag pakipot, akala mo ako’y maselan
At oo, ako’y putang-inang prinsesa
Alam kong gusto kita at ako’y tama

Siya ay, sobrang kever
Alam mong, ako’y mas swak sa iyo
Naisip ko, dapat maging tayo na
Yun ang pinag-uusapan nila

Hoy, hoy, ikaw, ayoko sa ‘yong girlet
Hindi pwede, kailangan mo ng iba
Hoy, hoy, ikaw, ako na lang ‘yong girlet

Hoy, how, ikaw, alam kong gusto mo sa kin
Hindi pwede, alam mong di siya sikreto
Hoy, hoy, ako na lang ‘yong girlet

Nakikita ko ang pagtingin mo sa ‘kin
At kung ikaw ay lumingon naiisip mo’y ako pa rin
Alam kong ako’y naiisip mo lagi’t-lagi

Halika na’t sabihin mo ang gusto kong marinig
Mabuti pa’t palayasin mo si chaka girlet
Wag mo nang sabihin ang pangalan niya

Siya ay, sobrang kever
Alam mong, ako’y mas swak sa iyo
Naisip ko, dapat maging tayo na
Yun ang pinag-uusapan nila

Hoy, hoy, ikaw, ayoko sa ‘yong girlet
Hindi pwede, kailangan mo ng iba
Hoy, hoy, ikaw, ako na lang ‘yong girlet

Hoy, how, ikaw, alam kong gusto mo sa kin
Hindi pwede, alam mong di siya sikreto
Hoy, hoy, ako na lang ‘yong girlet

Isang segundo lang balot ka na sa ‘king daliri
Kaya ko, at mas maganda pa ang gawa ko
Wala nang iba, kailan mo pa madarama
Sobra niyang tanga, ano bang nakain mo?

Isang segundo lang balot ka na sa ‘king daliri
Kaya ko, at mas maganda pa ang gawa ko
Wala nang iba, kailan mo pa madarama
Sobra niyang tanga, ano bang nakain mo?

Hoy, hoy, ikaw, ayoko sa ‘yong girlet
Hindi pwede, kailangan mo ng iba
Hoy, hoy, ikaw, ako na lang ‘yong girlet

Hoy, how, ikaw, alam kong gusto mo sa kin
Hindi pwede, alam mong di siya sikreto
Hoy, hoy, ako na lang ‘yong girlet

TRANSLATION 10. Time for a slashwrist/tambling translation.  Just for the hell of it, I’ll bend the rules a bit.

Winner

“Jai Ho,” Pussycat Dolls

Winner, Winner…

Meron (meron)
Nginig (nginig)
Kung haplusin mo Ang Ilaw
Papainitin ka
Kukunin sa yo lahat
Sasabihin mo, Winner

Winner, Winner…

Meron (meron)
Lagnat (lagnat)
Tumataas parang sunog
Para sa ‘yo, gagawin lahat
Ika’y aking iaakyat, Winner

Sa akin, easy lang, easy lang
Sa akin, carry lang

Winner

Ang tunog ay kay bigat, kay bigat
Madarama…

Winner, ikaw ang dahilan ng aking paghinga
Winner, ikaw kung bakit ako naniniwala
Winner, ikaw ang aking kapalaran
Winner…

Winner

Wala nang makakapigil sa atin
Wala nang makakasingit pa sa atin
Kaya halina’t makisayaw sa akin
Winner

Huliin mo ako, huli, huli, halina’t huliin mo ako, gusto ko ngayon na
Alam kong ililigtas, ililigtas, ililigtas mo ako, kailangan kita
Ako’y sa ‘yo magpakailanman, ako ay susunod
Saan ka magpunta, di kita pakakawalan

Winner, winner

Takas (takas)
Palayo (palayo)
Idadala kita sa lugar
Pagnanasa nating dalawa
Di mawawala ang pag-asa (Winner)

Ikaw ay (ikaw ay)
Nadarama (nadarama)
Ko sa aking ugat
Ang puso ko’y tila dagat
Ako’y nagbago na ng tuluyan (Winner)

Hayaan mo lang masunog giliw
Hayaan mo lang dumating, Winner

Malalaman mo lang giliw
Isa lang ako sa marami

Winner, ikaw ang dahilan ng aking paghinga
Winner, ikaw kung bakit ako naniniwala
Winner, ikaw ang aking kapalaran
Winner…

Winner

Winner, Wala nang makakapigil sa atin
Winner, Wala nang makakasingit pa sa atin
Winner, Kaya halina’t makisayaw sa akin
Winner

Huliin mo ako, huli, huli, halina’t huliin mo ako, gusto ko ngayon na
Alam kong ililigtas, ililigtas, ililigtas mo ako, kailangan kita
Ako’y sa ‘yo magpakailanman, ako ay susunod
Saan ka magpunta, di kita pakakawalan

Kailangan kita, kaya natin, handa na ako, kaya heto na

Winner, ikaw ang dahilan ng aking paghinga
Winner, ikaw kung bakit ako naniniwala
Winner, ikaw ang aking kapalaran
Winner…

Winner

Winner, Wala nang makakapigil sa atin
Winner, Wala nang makakasingit pa sa atin
Winner, Kaya halina’t makisayaw sa akin
Winner

Winner

Baila baila, baila baila, baila baila

Winner!

4 comments on “Lyrics Translations: Practice Makes (Not-So-) Perfect”

    • Rico
    • June 26, 2009
    Reply

    I’m Rico Mossesgeld, and I approve these translations.

    1. Reply

      Thanks Rico. *looks at camera Rico is cued to look at*

      I’m Marocharim, and I made these translations.

  1. Reply

    LO-LO-LO-LOOOOLZZZ!!!

    “magaan na kurot pero sigurado” HAHAHAHAHA WHatthefishprawncrackers! This one had my LOL!!! *CLAPS*

  2. Reply

    btw this deserves a retweet **poof** see you Candy… I mean MandyCandy… I mean … MaroCharim… sorry I screw up the letters sometimes 😛

    **RUNZZZ**

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *