Lyrics Translations: I Should Be Writing About Politics Right Now But RLY.

I have the feeling that much of this whole deal with HR 1109 will probably be bollocksed by a lot of my-analysis-is-better-than-yours deals.  Even if I sort of unleashed a couple of catchphrases to the whole shebang of blog-talk.

WOOT!  There, I said it.  Now I can die happy!

Well… not really.  OK, I was kidding.

I believe that I have been very crystal clear with my points against Con-Ass, and even hate mail doesn’t bother me any more as much as it should (well, it does, but kebs, at least now I have enemies because I’m a punk kid destabilizer wasting his future).  Now that I’m unusually bored – and I’ll probably whoop more Con-Ass over the next few… hours, if I feel like it and if I still happen to be alive – I guess a few lyrics translations will get me creative enough to reiterate points.

Anyway, here we go.

TRANSLATION 1. Karaoke always starts somewhere, and before the Tom Jones hits start blaring on minus-one (I never really understood what “minus one” means), there was always the “stock song;” everyone sang it whether they had the microphone or not.  One of those stock songs is “Sad to Belong.”  Here goes.

Sadyang Kay Lungkot Magmahal Ng Iba

Transliteration of “Sad to Belong” by England Dan and John Ford Coley

Isang araw, nakilala ka
Inintidi ang sariling buhay
Kagaya ko
Nang lumingon ka sa akin
Nadama ang takot at kaba
At nalaman ko

O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating
O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating

Magigising sa gitna ng gabi
At titingin sa aking tabi
Aasang nariyan ka
Pero siya ang aking nakita
Siya na naniwala
Nang sabihin ko na “Mahal kita”

O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating
O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating

Kaya ako’y mabubuhay sa panaginip lang magpakailanman
Magkahawak kamay, o, tayong dal’wa, pero panaginip lang
O baka ang lahat ay hanggang diyan na lamang…

Sana’y maibalik ang kahapon
At kung pwede sanang bumalik
Sa ‘king pagkasilang
Buong buhay ay uulitin
Para mabuhay muli na
Ikaw ang minamahal

O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating
O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating

O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating
O sadyang kay lungkot magmahal ng iba
Kung ang tamang tao’y darating

TRANSLATION 2. Seriously, I wanted to do something like “Single Ladies” by Beyonce Knowles (Sasha Fierce… it’s just a glove, woman) or “If You Seek Amy,” but I decided to stick with an old (LOL) song by Brit-Brit.  Who would sing this song, I would not know.

Isang Sapak, ‘Sang Beses Pa

Transliteration of “Hit Me Baby One More Time” by Britney Spears

O aking giliw, pano ko ba dapat nalaman
Na merong mali dito
O aking giliw, bakit pa kita pinakawalan
Wala ka na sa paningin ko

O ipakita kung ano ang tama
Sabihin mo na, gusto kong malaman na, ngayon na

Pag-iisa’y pinapatay ako (at ako ay)
Umaamin sa tiwala ko (tiwala)
Kung di ka kasama’y ako’y nababaliw
Senyales na…
Isang sapak, ‘sang beses pa

O aking giliw, ikaw ang dahilan ng paghinga
Ako’y nabulag sa iyo
Magandang giliw, walang di gagawin para sa iyo
Hindi iyon planado

O ipakita kung ano ang tama
Sabihin mo na, gusto kong malaman na, ngayon na

Pag-iisa’y pinapatay ako (at ako ay)
Umaamin sa tiwala ko (tiwala)
Kung di ka kasama’y ako’y nababaliw
Senyales na…
Isang sapak, ‘sang beses pa

O aking giliw, pano ko ba dapat nalaman
O aking giliw, bakit pa kita pinakawalan

Inaaamin, na king pag-iisa
Pinapatay na ako
Ako’y naniniwala pa rin
Na narito ka
Senyales na…. isang sapak, ‘sang beses pa

Pag-iisa’y pinapatay ako (at ako ay)
Umaamin sa tiwala ko (tiwala)
Kung di ka kasama’y ako’y nababaliw
Senyales na…
Isang sapak, ‘sang beses pa

Pag-iisa’y pinapatay ako (at ako ay)
Umaamin sa tiwala ko (tiwala)
Kung di ka kasama’y ako’y nababaliw
Senyales na…
Isang sapak, ‘sang beses pa

TRANSLATION 3. I don’t know Portuguese, but I decided to do some research on what “Lança Perfume” means, outside of being a mating call for Triceratops.  Here’s a favorite marching band deal, although I didn’t know it was a drug or something like that.

Ether Perfume Spray

Transliteration of “Lança Perfume” by Rita Lee

Ether, throw me, throw me all of that ether spray
Getting immune from psychedelic sprays on my way
When we make love, I smell a crazy wild thing going on…

Smells very good, with your affection you unglue me
I feel so fine, so calm with kisses that you give me
Reminds me of, the kind of sweet pleasure between you and me

Oh like water
It turns me head over heels and
Makes me think of cats and shoes and
It makes me want to leave at four and
It fills me with love… oh love yeah

Ether, throw me, throw me all of that ether spray
Getting immune from psychedelic sprays on my way
When we make love, I smell a crazy wild thing going on…

Smells very good, with your affection you unglue me
I feel so fine, so calm with kisses that you give me
Reminds me of, the kind of sweet pleasure between you and me

Oh like water
It turns me head over heels and
Makes me think of cats and shoes and
It makes me want to leave at four and
It fills me with love… oh love yeah

Oh ether… ether perfume spray
Ether, ether perfume spray
Either, ether perfume spray

TRANSLATION 4. Here I was torn between “dulas” and “kinis,” but I kind of wonder if anyone has a thing for slippery mamacitas.

Ang Kinis Mo

Transliteration of “Smooth” by Carlos Santana and Rob Thomas

Naiinitan
Parang lapit sa araw pitong pulgada lang
Dinig ang bulong mo ang natutunaw ang lahat
Pero ang lamig mo

Aking manika, Mona Lisa sa Harlem na Kastila
Ikaw ang dahilan ng dahilan ko
Yapak sa sayaw ko

Ang sabi mo, ‘tong buhay ay di sapat
Ibibigay ang mundo para ika’y umangat
Babaguhin ko ang buhay ko para sa nadarama mo
Ang kinis mo

Parang karagatan sa ilalim ng buwan
Ang nakukuha ko sa yo na king nararamdaman
Ang kinis ng pagmamahal na nasa iyo
Bigay mo ang puso mo, totoo
O kalimutan natin

‘Tong sasabihin
Kung ika’y aalis, wag mo kong pahiyain
Bawat hinga at salita, ang pangalan mo, tinatawag ako
Pag-alis ng barrio dinig mong tunog ko sa iyong radyo
Dama ang pag-ikot ng mundo, swabe’t mabagal
Paikut-ikutin ka

Ang sabi mo, ‘tong buhay ay di sapat
Ibibigay ang mundo para ika’y umangat
Babaguhin ko ang buhay ko para sa nadarama mo
Ang kinis mo

Parang karagatan sa ilalim ng buwan
Ang nakukuha ko sa yo na king nararamdaman
Ang kinis ng pagmamahal na nasa iyo
Bigay mo ang puso mo, totoo
O kalimutan natin

Parang karagatan sa ilalim ng buwan
Ang nakukuha ko sa yo na king nararamdaman
Ang kinis ng pagmamahal na nasa iyo
Bigay mo ang puso mo, totoo
O kalimutan natin

TRANSLATION 5. I loved doing this translation, by the way.

Bungangang Gunggong

Transliteration of “My Stupid Mouth” by John Mayer

Bungangang gunggong
Muli akong dale
Dami ko na namang sinabi
Sa dalagang ka-date ko kagabi

Nakita kong
Sobra siyang diyahe
Sabi niya “Di bale,”
Ibang usapan na lang

Oh, patay na sa lipunan ko
Free throw na naman
Bakit nakalimutan
Payo ni Inay, “Hinay-hinay lang”
‘Lang fiter ulo ko
Anong gagawin ko?
Mahanap na rin sa susunod

Kagat labi, tingin sa bintana
Nagpagulong ng tissue hanggang maging bola
Chess ba naman sa lalagyan ng asin at ng paminta
Kita ko na man, ang isang linyang di mabura
Sa kung anong tama at sa nadulas lang na maling salita

Oh, nagbago ang tingin niya sa kin
Talo sa laro, kaya ulitin
Bakit nakalimutan
Payo ni Inay, “Hinay-hinay lang”
‘Lang fiter ulo ko
Anong gagawin ko?
Mahanap na rin sa susunod

Di magsasalita muli
Nasasaktan lang
Sana’y ako’y guni-guni
Kaysa ako’y iwan

Di na magsasalita muli
Mula ngayon
Mula ngayon

‘Sang hirit pa
Di ko kasalanan
Baka sineryoso ko lang
O baka dahil sa nadarama
Nagpapapansin
Kunwari patawa pa
Joke-joke-joke lang sa kin
Ako na si Kapitan Karma

Oh, patay na sa lipunan ko
Free throw na naman
Bakit nakalimutan
Payo ni Inay, “Hinay-hinay lang”
‘Lang fiter ulo ko
Anong gagawin ko?
Mahanap na rin sa susunod

Di magsasalita muli
Nasasaktan lang
Sana’y ako’y guni-guni
Kaysa ako’y iwan

Di na magsasalita muli
Di na magsasalita muli
Di na magsasalita muli
Mula ngayon
Mula ngayon

TRANSLATION 6 (Marocharim Translation Challenge). They say it can’t be done.  I did it anyway.

Sa Sangandaan

Transliteration of “Tha Crossroads” by Bone Thugs N’ Harmony

Buto buto buto buto, buto buto, buto buto, buto, buto, buto buto
Buto buto buto buto, buto buto, buto buto, buto, buto, buto buto
Anong gagawin mo ngayon, gayong walang matatakbuhan
Kung parating ang hatol sa ‘yo, ang hatol sa ‘yo
Anong gagawin mo ngayon, gayong walang matatakbuhan
Kung parating ang hatol sa ‘yo, ang hatol sa ‘yo

Halina’t lahat para kay Wally, nakita ni Eazy si Uncle Charlie
Kinuha ng Diyos si Boo at, mami-miss ko kayo lahat
Kasama lang ang Bone at gang, tingin kung saan nakalibing
Kung kalaro ang kapalaran, kay lalim ng sasabihin
Si Layzie lumapit sa akin, sinabi kung mamatay man, sige OK lang
Ilibing mo ko kasama ang lolo ko, kung kaya mo, sundan mo ko

O Diyos ko, may plano para sa langit, sundin ang Utos beinte-quatro siyete
Panalig ay sa Diyos pa rin, kahit demonyo’y nagpamukha na sa akin
Linigtas Niya ko sa tiyak na pahamak
Para kung magunaw na lahat, at sa Huling Hatol na
Kaluluwa ko’y di matitinag
Pagkat walang patawad sa tulad kong hamak
Oh, anong magagawa ko, sa pamilya ko’t sa ‘king mga katoto
Saksi lang ang hinihingi ko
Nabubuhay para sa kaluluwa ko…

Oh, dasal nagdarasal dasal nagdarasal
Lagi’t lagi, bawat oras at parati
Oh, dasal nagdarasal dasal nagdarasal
Ganun pa rin

Sundan mong lakad ko
Kahit pag-iisip nya sa langit
Halina’t dalawin sila na pumanaw na
Darris, Wally, Eazy, Terry, Boo
Sinusunod na bawat nasa pamilya
Ilan pa ba talaga ang oras na natitira
Habang tumatawa, unti-unti kaming nawawala

Isa-Diyos ang kaluluwa niyo
Sa sangandaan, makikita kayo
Alam niyo, pagmamahal lang ng Bone Thugs makukuha nyo
Pero si Eazy ay wala na
Sana’y umuwi na
Pero kung mamamatay
Mamamaalam pa’y
Kaya lang gawi’y iyakin siya
Patay nang aso ko
Nami-miss ko na si Tito Charles, yo
‘Bat siya pinatay, sa harap ng kanyang bahay
Ginawa nila kay Boo’y mali
Napakamali
Kaya kapit lang, konting tatag lang
Darating din ang araw na yon
May balikat ka rin sasandalan, sandalan

Oh, dasal nagdarasal dasal nagdarasal
Lagi’t lagi, bawat oras at parati
Oh, dasal nagdarasal dasal nagdarasal
Lagi’t lagi, bawat oras at parati

Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila

Mami-miss lahat kayo eh
Mami-miss kayo lahat eh
Mami-miss lahat kayo eh
Mami-miss kayo lahat eh

Mundong aking kagalit, deretso na sa langit
Ganyan ang ikot ko
Mundong aking kagalit, deretso na sa langit
Ganyan ang ikot ko
Mundong aking kagalit, deretso na sa langit
Ganyan ang ikot ko
O bakit po, Diyos ko, bakit ganito
Mabubuhay ba o mamamatay ako

Ano bang pagpapaslang, yo, bitay pinsan ko
Talagang may mali dito, isa bang pagsusulit to
Miss Sleazy’y nakipagkontsaba para si Eazy’y malaglag
Di namin kasalanan to
Si Krayzie nama’y siya na mismong pumaraan, nag-isip
Babalik, babalik muli’t muli
Ano ba’ng gagawin mo tsong
Sabihin mo sa kin bakit ba?
Hoy, sabihin mo sa kin bakit may namamatay?
Ayokong mamatay

Mali to… mali to…

Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila
Sa may sangandaan, para di maulila

2 thoughts on “Lyrics Translations: I Should Be Writing About Politics Right Now But RLY.

  1. What were you thinking translating all these songs?!?
    It made me fall off my seat, laughing…ü
    Did you honestly translated all of that???

    Well, well…

    Thank you for these, but more importantly, thank you for your points regarding HR 1109… It made me understand a whole lot of deal about it.

    1. annabel:

      of course i did. 🙂 see, i get bored real easy, so i translate a LOT of songs just to while away the time. it’s fun, too, hope you managed to sing some of them.

      thanks for reading up what’s here on HR 1109. i hope you can make up a good opinion on it yourself – i’m not trying to shove anything down anyone’s throat – but if you’re against 1109, i hope to see you at ayala tomorrow. thanks!

Share Your Thought