Lyrics Translations in a Time of Boredom

By in
3 comments

See, since I’m not the most (cough) credible blogger in the world (cough), I’ll just stick with what I do best (cough), which really doesn’t get me hits (cough, cough)… and that’s lyrics translations.

Heck, that’s my cred; that’s where my cred comes from.  And I may not be much of a blogger or a commentator or a writer or what or everyone demands my cred or people want to slap their cred in my face, but let me tell you this, folks: when it comes to lyrics translations, I’m simply this:

That.  Damn.  Good.

There, get it?  Got it?  Good, everybody’s happy.  Or at least I am, since I’m probably the only person who finds lyrics translations amusing, and considering I’m one of the very few bloggers, if not the only blogger, who translates songs on a regular basis.  And I’m not doing it for hits, I’m not doing it for digits on a website value calculator, and I’m not doing this for purposes of having thousands of readers every day.  I’m doing this because I can, and because I like it.

I’m really, really bored, so I decided to let my boredom dictate the pace of my translations for today.  Here goes… I’m going to do five this afternoon.  Today on the menu:

  • One politically charged song
  • Two shampoo commercial jingles
  • One funny novelty song (is the translation funnier?  Let’s see)
  • The Marocharim Lyrics Translation Challenge: a J-Pop love song we all know.

Why am I translating lyrics?  It’s fun, that’s why.

OK, what do we have in the way of translate-ables today…

TRANSLATION #1. Let me warm up with something easy… here’s a classic by Asin.

The Poor Life We Live

Translation of “Dukha” by Asin

I was born dirt-poor, and I have nothing
I give everything to whatever I’m doing
My life’s without its energy
It’s full of misery
Whatever will happen to my life?

I try to find a job, no one accepts me
I didn’t finish school, that’s what they tell me
Grade One’s the only grade I reached
I can’t write, I can’t read
Whatever will happen to my life?

Just one scratch and just a peck
The poor life we live is just a wreck
Just one scratch and just a peck
The poor life we live is just a wreck

I try to find a job, no one accepts me
I didn’t finish school, that’s what they tell me
Grade One’s the only grade I reached
I can’t write, I can’t read
Whatever will happen to my life?

Just one scratch and just a peck
The poor life we live is just a wreck
Just one scratch and just a peck
The poor life we live is just a wreck

The poor life we live is just a wreck
The poor life we live… is just… a wreck.

*     *     *

TRANSLATION #2. That was fun… but let’s turn back the hands of time a bit and go the way of, say, The Jaboom Twins.  Oh yeah, this is gonna be crazy ditz with rudiness mode.

Going Along With Your Motion

Translation of “Sumusunod Sa Galaw” by the Jaboom Twins

What will I have to do to get you to see me
When I look at your face you look all over the place
So I start to ask questions from the mirror on the wall…
(I look OK, what’s wrong with me?)

I did everything to look cute in front of you
Even I changed the brand of my favorite shampoo
Oh, take a look at my hair, tell me you like it too
(See, you looked at me!  Don’t I look pretty?)

Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, I’ll keep looking everywhere for you
Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, you’ll always be here in my mind

Every sway in my walk, you see from a distance
My beautiful hair, watch it bounce, watch it dance
Oh before, you did nothing but ignore, now you run after me
(I can’t help but go oooh, I know it’s just shampoo)

Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, I’ll keep looking everywhere for you
Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, you’ll always be here in my mind
I’m going along…

Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, I’ll keep looking everywhere for you
Going along with your motion
I’m going along with your motion
If you’re not with me, you’ll always be here in my mind
I’m going along…

*     *     *

TRANSLATION #3. You don’t like Jaboom?  OK, here are the Masculados… pulling, so to speak, a stretch.

I Hope Mama

Translation of “Sana Mama” by Masculados

For the win!
Oh, you wanna fight?
I told you, you’re goin’ home, man
OK, now, you believe?

When I see you cry, it hurts it kinda sucks
It feels that someone’s chokin’ my heart made of rock
I don’t really know why everything’s like this
I start to get jealous when you’re with somebody else

I’m still hopin’ that I could look like Aga
I’m still hopin’ that I get lots of moolah
I’m still hopin’ I can compliment your aura
I hope Mama, that I am your Papa

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa (get him off your back)

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa

My muscles are so big, just like my love for you
Even your whole name is my full chest tattoo
If I were to choose me, I would never leave you
Not like your current Papa, who always mistreats you

I’m still hopin’ that it would be you and me
I’m still hopin’ that you would love me
I’m still hopin’ that you give me a chance
I hope Mama, your Papa would be me

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa (get him off your back)

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa

There come those times, I don’t know what to do
And whenever I’m busted, I’m still crazy over you
When I go to sleep, or wake up at break of dawn
I’m still dreaming that we can be together

I’m still hopin’ that I can be with you
I’m still hopin’ that I can embrace you
I’m still hopin’ to be in your romantic saga
I hope Mama, that I could be your Papa

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa (get him off your back)

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa (get him off your back)

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa (get him off your back)

I hope Mama, that you can make me your Papa
So that you’ll never wait another era
For your womanizing Papa, Papa

*     *     *

TRANSLATION #4. Hmmm, Translation #2 makes me wanna translate this song too.

Without A Hitch

Translation of “Walang Sabit” by Sandara Park

Don’t start to grow a big head
From all the things I’ve said
You know you’re just more way OK
Compared to my past

When I started to be with you
My life changed for the best
Because the things I’m lookin’ for
Are in you, and not the rest

Without a hitch, compared to all of them
They only care for how they’re dressed
Without a hitch, compared to my past
With you I can be really sure
My life just seems so perfect
But with you I feel so secure
So don’t, I start to rejoice with you

You take care of me so differently
Compared to who I had before
He told me he really loved me so
But there are hitches from the very get-go

Now I learned something brand new
You made my ex obsolete
With you, I feel so happy
You make my life complete

Without a hitch, compared to all of them
They only care for how they’re dressed
Without a hitch, compared to my past
With you I can be really sure
My life just seems so perfect
But with you I feel so secure
So don’t, I start to rejoice with you

Without a hitch, compared to all of them
They only care for how they’re dressed
Without a hitch, compared to my past
With you I can be really sure
My life just seems so perfect
But with you I feel so secure
So don’t, I start to rejoice with you

*     *     *

TRANSLATION #5. Last time I tried my hand at French, so thanks to pre-translated stuff at a Google search, I’ll try translating an Utada Hikaru song into Filipino.  A version probably already exists, but here goes…

Unang Minahal

Translation of “First Love” by Utada Hikaru

Naalalala ang unang halik
Dama pa rin ang amoy at lasa
Na natikman sa sigarilyo mo

Bukas na bukas, sa ganitong oras
San ka ba matutungo, saan ka pupunta
At sino ba ang siyang nasa isip mo…

Ikaw pa rin ang una kong minahal
At kahit pa mahulog ang puso ko sa iba
Ikaw pa rin nagturo sa ‘kin na umibig
Ikaw pa rin ang una kong minahal
At ang awitin ko ay sadyang magpapaiyak pa rin
Hanggat makalimutan ka at ang iyong awitin…

Ang sandaling pinigil ng panahon
Oras na na magparaya
Kahit maraming bagay na ayaw kong makalimutan

Bukas na bukas, sa ganitong oras
Ako’y iiyak, hahagulgol, at luluha
At ikaw muli ang laman ng isip ko

Ikaw ang unang pag-ibig ko
May puwang ka pa rin sa aking puso
Sana may lugar pa rin ako sa puso mo
Ikaw pa rin ang una kong minahal
Sa awit ko, ako ay luluha pa rin sa iyo
Hanggat mapapangiti ako ng alaala mo

Ikaw pa rin ang una kong minahal
At kahit pa mahulog ang puso ko sa iba
Ikaw pa rin nagturo sa ‘kin na umibig
Ikaw pa rin ang una kong mahal
At ang awitin ko ay sadyang magpapaiyak pa rin
Hanggat makalimutan ka at ang iyong awitin…

Well, that was fun.

3 comments on “Lyrics Translations in a Time of Boredom”

    • Ade
    • April 13, 2009
    Reply

    I… I… I applaud you. “Going Along With Your Motion” is EPIC. Epic, I say.

  1. Reply

    PUTANGINAMO!!! KAPUTAPUTAHAN NG INA MO!!! PUTANGINANG TARANTADO KA!!! PAKSHET!! PAKYU!! MADERPAKER!!!

    Sige nga, isalin mo nga sa ingles yang naka-link…

    On a side note, more power with your translations, man. Keep it up!

    • francesca
    • April 16, 2009
    Reply

    yay!!! request lang… translate mo naman ung mga tagalog na rap or so… kung pwede lang!!!

    hands down ako!!! 🙂 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *