Long Weekend of Lyrics Translations

By in
3 comments

Oh, you missed the lyrics translations?  I did, too.

For this long weekend, I decided to take a pop music playlist from my iTunes library (yes, I use ten-year-old technology to play my music) and took note of the first ten songs that played.  It was rather unfortunate, since all ten songs are translate-able.

OK, I’m not a very good political blogger, entertainment blogger, events blogger… but I’m the best fuckin’ lyrics translator on the Internet today and ain’t nobody gonna take that out of me, dammit.  Oh yes, I may rant about how sucky my writing is, but I’m that damn fuckin’ good when it comes to lyrics translations.  Which means that:

  • I have a wicked-A library of songs.
  • I have too much free time on my hands.
  • There may be truth to the rumor that I’m psychologically unstable.

So here we go… and since I’m a little rusty not doing this for a while, I can only do eight.

Okay…

TRANSLATION 1: Ah, “Linger.”  Everyone’s favorite song for the lovestruck, or for those who watched “Click” more than once.  Nice song… let’s translate it.

Nariyan Ka

Translation of “Linger” by The Cranberries

Kung kaya, kaya mong bumalik
Wag mong sunugin, wag mong pakupasin
Nababastos ako, sa pinaggagawan mo
Ako’y nasasktan, sinisira lahat ng iyan…

Sumpa, ito ang sumpa ko, iyan din ang sumpa mo
Bakit kamay niya ang hawak mo, ano ba ko sa iyo
Nagsinungaling ka ba, laro lang ba ako sa ‘yo

Pero sadyang malalim… ako’y nababaliw sa yo
Nakabalot ako sa ‘yong daliri
Bakit pa ba nariyan ka
O bakit, o bakit, bakit pa ba nariyan ka

Sa yo umikot ang ‘king mundo
Na walang maling mangyayari
Ngunit mali, mali ako

Kung kaya nating mabuhay, sa katotohanan
Baka di na maguluhan, at wala nang gamitan
Pero talagang alam mo na, talagang mahal kita

Pero sadyang malalim… ako’y nababaliw sa yo
Nakabalot ako sa ‘yong daliri
Bakit pa ba nariyan ka
O bakit, o bakit, bakit pa ba nariyan ka

Ako’y nababaliw sa yo
Nakabalot ako sa ‘yong daliri
Bakit pa ba nariyan ka
O bakit, o bakit, bakit pa ba nariyan ka

*     *     *

TRANSLATION 2: OK, every kid my age had a Linkin Park phase that nearly everyone right now would be ashamed to talk about.  I say, big whoop.  If we’re embarrassed about listening to Linkin Park once in our young lives, we might as well translate a song from them.  Here’s “Numb.”

Namamanhid

Translation of “Numb” by Linkin Park

Pagod maging ang gusto mong maging
Walang pananalig, wala sa ‘king isip
Ano ba talaga ang kagustuhan mo
Pilit ko man sundin ang bawat yapak mo

(Huli na sa ilalim, sa ilalim ng alon)
Bawat tapak na gawin ay pagkakamali sa iyo
(Huli na sa ilalim, sa ilalim ng alon)

Ako’y namamanhid, di kita ramdam
Napapagod at may bago nang alam
Ako’y ganito, eto lang gusto
Ang maging ako, at di gaya mo

Di mo ba pansin ako’y nasasakal
Higpit ng ‘yong yakap, parang ayaw pakawalan
Pagkat lahat ng gusto mo kong maging
Ay naglaho na sa harapan mo

(Huli na sa ilalim, sa ilalim ng alon)
Bawat tapak na gawin ay pagkakamali sa iyo
(Huli na sa ilalim, sa ilalim ng alon)
Bawat segundong nasayang ay di ko matiis

Ako’y namamanhid, di kita ramdam
Napapagod at may bago nang alam
Ako’y ganito, eto lang gusto
Ang maging ako, at di gaya mo

Alam kong baka di to pasado
Alam kong ako’y gaya mo rin na may nanghihinayang sa ‘yo…

Ako’y namamanhid, di kita ramdam
Napapagod at may bago nang alam
Ako’y ganito, eto lang gusto
Ang maging ako, at di gaya mo

*     *     *

TRANSLATION 3: OK, I was born in the highlands, so I know a thing or two about country music.  I don’t necessarily like country music, but I had to listen to it every now and then.  Here’s one from the chicks of Dixie.

Nung Ika’y Akin Lang

Translation of “You Were Mine” by The Dixie Chicks

Wala akong dahilang magparaya
Kahit may bago ka nang sinisinta
At panaginip mo sa tuwina

Walang dahilan para di ka iwan
Mapapatawad ang kamalian
Kung wala ka’y di mabubuhay kailanman

Minsan, gumigising at iiyak
Isisigaw ang pangalan mo
Anong karapatan niya na kunin ka niya
Kay tagal na ika’y akin lang

Tingin sa mga litrato ng ating kasal
Pagmamahalan at tawanan
Kasiyahan kailanpaman

Pero kahit larawan ay kukupas din
Sabihin mo di siya totoo
Uuwi’t di na aalis dito

Minsan, gumigising at iiyak
Isisigaw ang pangalan mo
Anong karapatan niyang kunin ang puso mo
Kay tagal na ika’y akin lang

Dalawang dahilan ang ibibigay
Na ang pagmamahal ay di bulag
Siya’y dalawa’t apat sila’y pinasasaya mo
Pano sasabihing nagbago lahat…

Minsan, gumigising at iiyak
Isisigaw ang pangalan mo
Anong karapatan niyang kunin ang puso mo
Kay tagal na ika’y akin lang

*     *     *

TRANSLATION 4: Tagalog-to-English lyrics translations are kind of uncommon, considering that my “talent” in doing so is kind of limited to translating English songs to Filipino.  At the risk of being persecuted by “rakerz,” here’s a classic.

Princess

Translation of “Prinsesa” by Teeth

I saw her sitting all alone in one dark corner
I don’t know why, of all the thousands of women in the world
It just took that one minute, my heart fell for that one and only you

I want to listen to the sound of your voice
Hope for that one moment, to hold your hand right in mine
I want to walk to you up close, but then I see you in his embrace

Bring me with you to your golden castle
Let me walk with you in the garden of your kingdom, now
I may not have much to give
But I promise you that forever I would be
Yours to command
Oh, my princess… oh…
My princess…

I can’t sleep at night
I think of the stars shining in your eyes
All through the days and nights you’re always on my mind

I hope to see you all the time
But it’s hard to think of it
You’ll forever be a dream, just a dream tonight

Bring me with you to your golden castle
Let me walk with you in the garden of your kingdom, now
I may not have much to give
But I promise you that forever I would be
Yours to command
Oh, my princess… oh…
My princess…

Bring me with you to your golden castle
Let me walk with you in the garden of your kingdom, now
I may not have much to give
But I promise you that forever I would be
Yours to command
Oh, my princess… oh…
My princess…

*     *    *

TRANSLATION 5: You know, a song has to be so… wrong, for it to be translated.  There are probably some very wrong songs out there that shouldn’t be translated.  Here’s… well, oh yeah.  Lady Gaga.

Tong-Its Mukha

Translation of “Poker Face” by Lady Gaga

Gusto kong hawakan parang sa Texas na laro
Itupi at sapakin, hayan na, giliw halina (gusto ko)
Swerte at diskarte simula na ang laro sa alas
At kung kanyang nagustuhan sa puso ko sisimulan

Oh, oh, oh, oh, ohhh, oh-oh-e-oh-oh-oh
Heto’t iinit na, lahat ipapakita na
Oh, oh, oh, oh, ohhh, oh-oh-e-oh-oh-oh
Heto’t iinit na, lahat ipapakita na

O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)
O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)

T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)
T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)

Kasama siyang umikot at maninigas kami
Konting sugal ay tama lang kung tayo’y magkatabi (gusto ko)
Kung walang baril di masaya ang kamatayan
Kung ang pagtalik ay di masakit di masisiyahan

Oh, oh, oh, oh, ohhh, oh-oh-e-oh-oh-oh
Heto’t iinit na, lahat ipapakita na
Oh, oh, oh, oh, ohhh, oh-oh-e-oh-oh-oh
Heto’t iinit na, lahat ipapakita na

O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)
O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)

T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)
T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)

“Mahal kita” di sasabihin
Hahalikan o yayakapin
Sa totoo lang ang ganda ko, baril ng pandikit ang puso ko
Parang babae sa casino
Kukunin lahat ng pera mo
Pangako ko, pangako
Heto ang kamay ko, kaya mo ba ko?

O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)
O di niya, mabasa
Di niya mabasa ang aking
Tong-its mukha
(Kailangan niyang magmahal)

T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)
T-t-t-tong-its mukha, t-t-tong its mukha
(Mum mum mum mah)

*     *     *

TRANSLATION 6: Well, that song burninated enough that I should go back to something more conventional.  Love-song, like.  True Faith?  OK.

A Song For Her

Translation of “Awit Para Sa Kanya” by True Faith

Take a peek and do it all again
Try to keep it, give up all over again
Why did we have to meet before
Oh Lord, why don’t you help me off the floor?

Everytime I see her around, I go crazy and let go
‘Coz everytime I see her smile… I give myself to her

When push comes to shove, it’s where love begins
All through days and nights, we start to share our laughs
But then there’s once that she did say
She didn’t want this anyway
I cried my heart, I’m all alone

And everytime I hold her hand, I’m happy and it’s true
‘Coz everytime I see her eyes… I give myself to her

And then I cry when I know she’s not with me
In a moment, she’s one I can no longer see
I felt this way many times before
I’ve watched these tears in films before
Every little tear I shed

Everytime she goes away, I dig my heels in place
‘Coz every smile I see her make… I surrender…

*     *     *

TRANSLATION 7: I wanted to translate “Single Ladies” by Beyonce, but I figured that I already stubbed my own lyrics translating toe with Lady Gaga.  Anyway, here’s Destiny’s Child.

Kayumangging Mata

Translation of “Brown Eyes” by Destiny’s Child

Naalala mo pa ba ang unang tingin
Naalala mo pa ba nung ngumiti ka sa akin
Ikaw ay lumapit, at biglang nasambit
“Ikaw ang babaeng aking mahal”

Ang unang beses na tumawag ka
Ang unang beses na lumabas tayong dalawa
Paruparo sa tiyan, ayaw magtinginan
Saya sa ilalim ng buwan

Paghawak ko sa iyong kamay
Pag-uusap at tawanan
Kay saya ng tunay na pagmamahal
Alam ko sa sandaling iyon ikaw na nga

Mahal niya ako pagkat sinabi niya
Mahal niya ako’t pinapakita niya
Sa kanyang tingin, ako’y kanyang pansin
Kay lalim na ng kanyang pagmamahal

Mahal niya ako pagkat kitang-kita
Mahal niya ako’t buo ang kanyang tiwala
At siya’y masasaktan, kung di ko hinalikan
Kita ang pagmamahal sa kanyang kayumangging mata

Ang unang araw na tayo’y naghalikan
Ang unang bagay na ating pinag-awayan
Nagpakumbaba’t pinag-usapan pa
At di na tayo nag-away pa

Ang araw na tinigil na natin ang laro
At nang sinabi mo na mahal mo nga ako
Sarap na nadama, nang sabihin mo
Pagkat yun din sanang sasabihin ko

Paghawak ko sa iyong kamay
Pag-uusap at tawanan
Kay saya ng tunay na pagmamahal
Alam ko sa sandaling iyon ikaw na nga

Mahal niya ako pagkat sinabi niya
Mahal niya ako’t pinapakita niya
Sa kanyang tingin, ako’y kanyang pansin
Kay lalim na ng kanyang pagmamahal

Mahal niya ako pagkat kitang-kita
Mahal niya ako’t buo ang kanyang tiwala
At siya’y masasaktan, kung di ko hinalikan
Kita ang pagmamahal sa kanyang kayumangging mata

Ang saya ko, na kasama na kita sa buhay ko at giliw
Ngayong bahagi ka ng buhay ko, ipakita mo
Ang iyong tunay na pagmamahal…

Mahal niya ako pagkat sinabi niya
Mahal niya ako’t pinapakita niya
Sa kanyang tingin, ako’y kanyang pansin
Kay lalim na ng kanyang pagmamahal

Mahal niya ako pagkat kitang-kita
Mahal niya ako’t buo ang kanyang tiwala
At siya’y masasaktan, kung di ko hinalikan
Kita ang pagmamahal sa kanyang kayumangging mata

Kita ang pagmamahal sa kanyang kayumangging mata…

*     *     *

TRANSLATION 8: Okay, this is going to be different.  I hope we can all admit to ourselves that we do know “O Ne S’Aimera Plus Jamais.”  I can’t understand French, so I consulted the Interwebs.  With a hodgepodge of translated text, I decided to translate that song into Filipino.  Here goes:

Di Tayo Magmamahal

Translation of “O Ne S’Aimera Plus Jamais” by Larusso

Di tayo magmamahal
Gaya dati, oh oh
Wala nang pagkukunyari
Tapos na diyan, oooh oh ah yeah
Kahit ano pang paliwanag diyan
Pareho lang tayong nasasaktan, ooh

Di tayo magmamahal
Gaya dati, oh baby
Mga palusot at pagsisisi
Natapos na, oooh ooh oh, ahhh
Ano ang silbi ng katahimikan
Isang halik lang at ika’y iiwan

(La la la na na, sasaya ba sa pag-ibig mo)
Hindi na (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)
Di tayo magmamahal (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Oh yeah (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)

Wala na ngang magagawa
Ang pangarap, no no, no no no
Lahat ng iyon nawala
‘Lang dahilan, aaaah yeah, aaah yeah yeah
Itong pagmamahal na kinatakutan
Di darating sa kahuli-hulian

Kung di na magtitiwala
Tapos na  ang pagmamahal
Dito na matatapos ang kwento
Tapos na, tapos na, ohh, ah aaah ah aaah aahhh
Pilit ko mang kalimutan ang lahat
Pagpapatawad lang ang kinaya…

(La la la na na, sasaya ba sa pag-ibig mo)
Hindi na (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)
Di tayo magmamahal (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Oh yeah (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)

Itatago ang ‘yong ngiti
At alaala mo
Itatago ang ‘yong ngiti
Dahil ako’y sa ‘yo
Di na tayo magmamahal
Oh di na, hindi na
Aaaah ah yeah, ah ah, yeah
No no no, no yeah

(La la la na na, sasaya ba sa pag-ibig mo)
Hindi na (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)
Di tayo magmamahal (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Oh yeah (Sasaya ba sa pag-ibig mo)
Pareho lang (Sige, sige na)

Di tayo magmamahal
Tapos na, tapos na
Tapos na, tapos na
Hindi na

Whew.  Done for the lyrics fest.

3 comments on “Long Weekend of Lyrics Translations”

    • tina
    • April 6, 2009
    Reply

    tong-its mukha?? bakit ndi pusoy? ^^ seryoso. hehe.

    maganda yung sa true faith. parang sinulat talaga sa english yung lyrics. 🙂

    • francesca
    • April 12, 2009
    Reply

    parang emo yung translation ng kanta ng dixie chicks pero mas nagustuhan ko yung translations mo from tagalog to english 🙂 parang ikaw yung sumulat 🙂 🙂

    • Yana
    • June 27, 2009
    Reply

    Ang ganda ng pagkakasaling-wika mo. Galing! 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *