Peace on Earth, and Goodwill Through Lyrics Translations

By in
3 comments

OK, lots of things wrong with the blogosphere today that I think I’ll discuss them when everything simmers down.  Or to be more precise, until I simmer down.  See, all this excitement and fury and passion (and the possibility of a challenge… more on that soon) is starting to cloud my good judgment.  And when that happens…

I TRANSLATE LYRICS. You see, I was angry this morning, got pissed this afternoon, and then now I’m happy.  Oh man, I should lay off the V-Cut and Coke breakfasts.  Methinks it’s the MSG.  I.e.: lakas ng trip ko ngayon.

Anyway, in the name of peace in the Filipino blogosphere – because blogging is supposed to be funI have translated a dozen annoying songs into more annoying versions of them.  And if you thought the previous lyrics translations were annoying enough as they were…

Yes, folks, Taglish lyrics translations.  Nothing new, but I’m laughing my arse off.

Enjoy, Marochaholics.  All these – and this entry even, hopefully sooner or later – shall pass.

TRANSLATION #1: What makes this translation special is that it’s the first collaborated effort at lyrics translations, made between me, Smoke, and UrbanGuru.  Heck, it’s 2009.  Enjoy.  (Besides, both of them convinced me that Lyrics Translations 2.0 will now include Taglish as an option.)

It Must Have Been Love (But It’s Over Na)

Translation of “It Must Have Been Love” by Roxette

(Collaborated with Smoke and UrbanGuru)

Lay a whisper, on the unan
Leave the winter sa lapag
Gising ko’y lonely, hangin na silent, sa may bedroom, at around
Touch me now, kli-nose ang eyes, at nag-dream away…

Pag-ibig nga to, but it’s over naaa…
Pag-ibig na nga, pero nawala
Pag-ibig nga to, but it’s over naaa…
Sa moment na nag-touch, hanggang ang time nag-run out

Make believing, na together
Nasa bahay ng ‘yong heart
Loob at labas, naging water, parang luha, sa ‘yong palm
Kay lamig, na gabi, I dream away…

Pag-ibig nga to, but it’s over naaa…
Yun lang ang gusto, pero nag-lilive na wala
Pag-ibig nga to, but it’s over naaa…
Ang water ay umaagos doon, nagblo-blow ang wind doon…

*     *     *

TRANSLATION #2: Whew, that was fun.  While we’re on the theme of Roxette, let’s use the same technique for another classic by Roxette:

Siya Ay Vulnerable

Translation of “Vulnerable” by Roxette

Saan man, kita ang kanyang smile
Ang absent-minded eyes
Nagtataka na ako for so long
Kung pano naging wrong

Sa akin lang, kami ay both the same
Iisa ang game
Pero kung darkness na ang true love falls apart
Sa bugtong ng kanyang heart

Siya ay vulnerable
Babasagin sa aking hands
Siya ay vulnerable
At di ko understand
Di ko kayang saktan ang aking love
She’s all I’ve got
Siya ay vulnerable
Napaka-vulnerable

Sa panahon ngayon, wala dapat alone
Walang heart na nag-hide away
Kanyang haplos, sinasakop ang aking mind
Ang words ay walang ma-say

Kinolor lahat ng secrets ng aking soul
Whinisper ang mga dreams
Pagsapit ng gabi, ang vision ay nag-fall apart
Sa bugtong ng kanyang heart

Siya ay vulnerable
Babasagin sa aking hands
Siya ay vulnerable
At di ko understand
Di ko kayang saktan ang aking love
She’s all I’ve got
Siya ay vulnerable
Napaka-vulnerable

*     *     *

TRANSLATION #3: This new lyrics translation technique is growing on me.  More from the ’80s… here’s some random song by Def Leppard.  So much for cred.

Dalawang Apak Behind

Translation of “Two Steps Behind” by Def Leppard

Walk away, kung gustuhin mo
It’s OK, kung kailangan mo
Pwede kang mag-run, pero di mo kaya na mag-hide
Dun sa shadow, na gumagapang beside you

At merong magic running sa iyong soul
Pero you can’t have it all
(Ano man gagawin mo)
Ako ay dalawang apak behind you
(Saan ka man matanto)
Andun ako to remind you
Na isang minute lang kailangan sa ‘yong precious time
Lingon ka lang, ako’y dalawang apak behind

Yeah yeah

Take the time, para isipin
Just walk the line, di mo kayang labanin
And take a look around, makikita ang di ma-find
Parang apoy na burnin’ up inside me

At merong magic running sa iyong soul
Pero you can’t have it all
(Ano man gagawin mo)
Ako ay dalawang apak behind you
(Saan ka man matanto)
Andun ako to remind you
Na isang minute lang kailangan sa ‘yong precious time
Lingon ka lang, ako’y dalawang apak behind

At merong magic running sa iyong soul
Pero you can’t have it all
(Ano man gagawin mo)
Ako ay dalawang apak behind you
(Saan ka man matanto)
Andun ako to remind you
Na isang minute lang kailangan sa ‘yong precious time
Lingon ka lang, ako’y dalawang apak behind

Dalawang apak behind…
Oh, asukal, dalawang apak behind

*     *     *

TRANSLATION #4: Oh yes, I’m on a roll now.  Here’s the classic rock wedding song on Translation 2.0 mode…

Love Habambuhay

Translation of “Love of a Lifetime” by Firehouse

Baka tama ang time para ma-say
Ti-nake natin ang time at life, together day by day
Nag-make ng wish, pinadala sa prayer (pier)
Sana ang dreams natin ay true
Sa love na masha-share

Sayo di magwo-wonder, kung ikaw ay there for me
Sayo di magwo-wonder, ikaw nga ang right one for me

Nahanap na ang love habambuhay
Ang love, pang-habambuhay to
Nahanap na ang love habambuhay
Dito sa aking heart, ikaw na nga ang love habambuhay

Bawat halik, ang love ay like brand-new
At bawat star doon sa sky ay made for me and you
Pero alam natin na the road ay long
We know na tayo pa rin together
Kasi ang love ay strong

Nahanap na ang love ng isang lifetime
Ang love, pang-habambuhay to
Nahanap na ang love habambuhay
Dito sa aking heart, ikaw na nga ang love habambuhay

Nahanap na ang love habambuhay
Ang love, pang-habambuhay to
Nahanap na ang love habambuhay
Dito sa aking heart, ikaw na nga ang love habambuhay

*     *     *

TRANSLATION #5: Now if you think that’s already enough “pambababoy” you can stand for one day… heck, let’s do some more!

Strangers Muli

Translation of “Strangers Again” by Cinema

Ako ay fool, kung di ko na-see
Pagbago ng things between you and me
Baka nga tayo ay nag-try ng too hard
At tayo ay strangers muli

Ki-niss ang ‘yong lips, pero sila’y cold
Natatandaan ko ang ating hi-nold
Doon sa cold at lonely nights na nag-make love
At tayo ay strangers muli

Babae, di ko mabelieve
Na doon sa yong eyes, ang stranger na-see
At ang tanging song na pwedeng i-play
Ay ang memories ng yesterday

Ako ay fool, kung di ko na-see
Pagbago ng things between you and me
Baka nga tayo ay nag-try ng too hard
At tayo ay strangers muli

Babae, di ko mabelieve
Na doon sa yong eyes, ang stranger na-see
At ang tanging song na pwedeng i-play
Ay ang memories ng yesterday

Ako ay fool, kung di ko na-see
Pagbago ng things between you and me
Baka nga tayo ay nag-try ng too hard
At tayo ay strangers muli

*     *     *

TRANSLATION #6: No wait, there’s more.  What, you think I’m done?  Na-ah.

Ayusin ang Broken Heart

Translation of “Fixin’ a Broken Heart” by Indecent Obsession

Wala nang pwedeng i-say, nung day she left
Pinuno ang suitcase ng sobrang regrets
Nag-hail ng taxi habang nag-rain
Humanap ng some place para sa ‘king pain
Oh
Sagot sa aking prayer
Lumingon ako, ikaw ay there…

‘Lam mo kung san magsta-start
Ayusin ang broken heart
Alam ang gagawin mo
‘Yong emotional tools, gagamutin mo ang fool
Na may dreams na nag-fallen apart
Ayusin ang broken heart

Di ko ma-understand kung ano ba ang going through
Siguro may plan na nag lead me to you
Kasi ang hurt nagdi-disappear
Sa bawat moment na ikaw ay near
Yeah
Sagot sa aking prayer
Lahat ng loneliness ay easy to bear

‘Lam mo kung san magsta-start
Ayusin ang broken heart
Alam ang gagawin mo
‘Yong emotional tools, gagamutin mo ang fool
Na may dreams na nag-fallen apart
Ayusin ang broken heart

Soon ang rain ay titigil baby
Kalimutan na ang past
Dito na tayo at last…

‘Lam mo kung san magsta-start
Ayusin ang broken heart
Alam ang gagawin mo
‘Yong emotional tools, gagamutin mo ang fool
Na may dreams na nag-fallen apart
Ayusin ang broken heart

*     *     *

TRANSLATION #7: Nothin’ like a bit of karaoke to lighten up the mood…

Na Be With You

Translation of “To Be With You” by Mr. Big

Dyan lang, little girl
Pakita mo ang done sa yo
Tayo, little girl
Ang broken heart ay di masama
If tapos, then tapos
Ang fate ay magti-twist sa inyo
Halina baby, come on over
Ako na ang magsho-show sa yo…

Ako lang ang wants na be with you
Sana sa loob mo, you feel it too
Naghintay sa line ng berde and blues
Para maging next na be with you

Build up mo confidence
Para nasa tuktok for one
Gising, who cares about
Batang paslit who talk too much
Lahat na, go down
Ang game ng love mo’y all rained out
Halina baby, come one over
Hayaan mo ako to hold you

Ako lang ang wants na be with you
Sana sa loob mo, you feel it too
Naghintay sa line ng berde and blues
Para maging next na be with you

Bakit ka alone, kung pwedeng together baby
You can make my life may dahilan
And flash ka naman ng smile… diyan

If tapos, then tapos
Ang fate ay magti-twist sa inyo
Halina baby, come on over
Ako na ang magsho-show sa yo…

Ako lang ang wants na be with you
Sana sa loob mo, you feel it too
Naghintay sa line ng berde and blues
Para maging next na be with you

Para maging next na be with you…

*     *     *

TRANSLATION #8: Tensions are still high… MORE!

Ubos Na Ang Love

Translation of “All Out of Love” by Air Supply

Humihiga alone, ulo’y nasa may phone
Iniisip kita ’till it hurts
Alam kong hurt ka din, pero anong gagawin
Tormented at torn apart

Sana’y pwedeng ma-carry ang smile mo sa ‘king puso
Kung ang baba na ng feeling ng life ko
Baka ako’y mag-believe sa tomorrow na dadalhin
Kung ang ngayon doesn’t really know, doesn’t really know

Ubos na ang love, ako’y lost without you
Ikaw na ang right, naniwala for so long
Ubos na ang love, ano na without you
Hindi ako late to say na ako’y so wrong

Sana’y bumalik ka to carry me home
Away sa mahabang lonely night
Abot kamay sa iyo, are you feeling it to
Ang feeling ba ay oh so right
Ano ang iyong say, kung tinawagan kita
At sabihin I can’t hold on
Walang easy way, humihirap each day
Mahalin mo ko or I’ll be gone… I’ll be gone

Ubos na ang love, ako’y lost without you
Ikaw na ang right, naniwala for so long
Ubos na ang love, ano na without you
Hindi ako late to say na ako’y so wrong

Oh, ano ba you thinking of?
Ano ba you thinking of?
Oh, ano ba you thinking of?
Ano ba you thinking of?

Ubos na ang love, ako’y lost without you
Ikaw na ang right, naniwala for so long
Ubos na ang love, ano na without you
Hindi ako late to say na ako’y so wrong

Ubos na ang love, ako’y lost without you
Ikaw na ang right, naniwala for so long
Ubos na ang love, ano na without you
Hindi ako late to say na ako’y so wrong

Ubos na ang love, ako’y lost without you
Ikaw na ang right, naniwala for so long
Ubos na ang love, ano na without you
Hindi ako late to say na ako’y so wrong

*     *     *

TRANSLATION #9: No, wait, I got more!  Here’s one so brain-dead.

Bawat Breath You Take

Translation of “Every Breath You Take” by Police

Bawat breath you take
Bawat move you make
Bawat bond you break
Bawat apak you take
Papanoorin kita

Bawat single day
Bawat word you say
Bawat game you play
Bawat gabi you stay
Papanoorin kita

Di mo ba ma-see
Ika’y nagbe-belong to me
Puso ko’y naga-ache
Sa bawa’t apak you take

Bawat move you make
Bawat vow you break
Bawat smile you fake
Bawat claim you stake
Papanoorin kita

Nang nawala ka, ako’y lost na walang trace
Nag-dream sa night at kita ko lang ang ‘yong face
Nag-look around pero ikaw di ma-replace
Ako’y crying, baby, please

Bawat move you make
Bawat vow you break
Bawat smile you fake
Bawat claim you stake
Papanoorin kita

*     *     *

TRANSLATION #10: I’M NOT DONE YET!  People are so mad these days so you kind of look for a song.  A song… ah!  TAFKAP:

Grabe, Ano Ba, Wow

Translation of “Betcha By Golly Wow” by (TAFKA)Prince

Merong spark ng magic sa  ‘yong eyes
Candyland appears kung ‘ka’y magsa-smile
Di ko thought na fairytales ay true
Pero nagkatotoo, when I’m near you
Ikaw ay genie-ng naka-disguise
Puno ng wonder at surprise, and…

Grabe, ano ba, wow
Ikaw na ang pinakahihintay forever
At ever ang love ko sa yo, keep growing strong
Keep going strong

Kung kaya ko lang, I’d catch a falling star
To shine on you para alam ko kung where you are
Bahag-hari in your favorite shade
To show na love you, isip of you

Isulat ang ‘yong name across the sky
Ano man ang gusto mo, I’ll try, ‘coz

(Grabe, ano ba, wow) Ano ba grabe
(Ikaw na ang pinakahihintay forever) Ikaw na, yes you are
(Wag mo na pakinggan ang otherwise)
At ever ang love ko sa yo, keep growing strong
Keep going strong

Baby, sometime
A man can’t find words 2 express all the things he feels inside
But every just so often
The words of another who’s truly in love seem 2 work out fine

Giliw, minsan
Di mahanap ang words na mag-eexpress sa lahat ng things na nafi-feel inside
Pero every just so often
Yung words ng another, na truly in love, seem to work out, OK lang

To say I love you
Sabihin na iniisip… of YOU…

*     *     *

TRANSLATION #11: Well that was annoying… MORE.  Progressive songs (sound political but are not although they are) FTW!

Come Labor Day

Translation of “First of May” by the Bee Gees

Noong ako’y small, at Christmas trees ay tall
Tayo’y nag-love, at ang iba’y nag-play
Don’t ask me why, ang time ay nag-pass by
Merong nag-move in from far away

Ngayon tayo’y tall, at Christmas trees ay small
Di mo na tinanong ang time of day
But you and I, ang love di mamamatay
Baka mag-cry, come Labor Day

Ang apple tree, nag-grew for you and me
Pinanood ang apples falling one by one
At nare-recall, the moment of them all
Kay tamis na halik, at ika’y naging mine

Ngayon tayo’y tall, at Christmas trees ay small
Di mo na tinanong ang time of day
But you and I, ang love di mamamatay
Baka mag-cry, come Labor Day

Noong ako’y small, at Christmas trees ay tall
Do-do-doo, do-doo, do-doo… do-doo…
Don’t ask me why, ang time ay nag-pass by
Merong nag-move in from far away…

*     *     *

TRANSLATION #12: Last!  Heck, I may cause a blogtroversy because of this!  Michael Bolton is WIN!

Sabing Mahal Kita, But I Lied

Translation of “Said I Loved You, But I Lied” by Michael Bolton

Ikaw ang candle, ang love ang flame
Apoy that burns through hangin at rain
Shine your ilaw sa puso of mine
Till the end of time

Ika’y dumating tulad ng madaling-araw sa gabi
With sinag like the sun
Out of panaginip at into my life
Ikaw ang the one, ikaw ang the one

Sabing mahal kita, but I lied
Higit pa sa love ang nafi-feel inside
Sabing mahal kita but I was wrong
Dahil ang love ay di pwedeng ganoon ka strong
Sabing mahal kita… but I lied

Buong budhi ko I’ve tried in vain
Di mapaliwanag ang heart explain
Tamis ng langit, ang lalim at true
Nahanap in you
Andaming reasons, andaming ways
Buhay ko just begun
Need you forever, kailangan kang mag-stay
Ikaw ang the one, ikaw ang the one…

Sabing mahal kita, but I lied
Higit pa sa love ang nafi-feel inside
Sabing mahal kita but I was wrong
Dahil ang love ay di pwedeng ganoon ka strong
Sabing mahal kita… but I lied

Ika’y dumating tulad ng madaling-araw sa gabi
Liwanag like the sun
Out of panaginip at into my life
Ikaw ang the one, ikaw ang the one

Sabing mahal kita, but I lied
Higit pa sa love ang nafi-feel inside
Sabing mahal kita but I was wrong
Dahil ang love ay di pwedeng ganoon ka strong
Sabing mahal kita… but I lied

Sabing mahal kita, but I lied
Higit pa sa love ang nafi-feel inside
Sabing mahal kita, but I lied…

ENDNOTE: DON’T DO THIS AGAIN!

3 comments on “Peace on Earth, and Goodwill Through Lyrics Translations”

    • benj
    • January 16, 2009
    Reply

    Done like a real rockstar!

    And I mean Rockstar1, Rockstar2 and Rockstar3. haha

  1. Reply

    Benj:

    Which is precisely the point. 🙂 It’s not my fault I’m bored, lmao

  2. Pingback: The Marocharim Experiment » Cargo Cult Blogging

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *